Compendium of Translated Poetry

Compendium of Translated Poetry

Editura pentru Literatură Contemporană (EPLC), sub auspiciile Universităţii din Bucureşti, în colaborare cu Consiliul Britanic şi Institutul Cultural Român, publică volumul bilingv de poezie engleză și românească intitulat Compendium of Translated Poetry, alcătuit de C. George Sandulescu și Lidia Vianu.

Totalizând 700 de pagini, volumul a fost iniţial conceput ca un îndrumar în Teoria Traducerii de Poezie pentru studenții români, dar s-a constituit în final ca un ghid de istorie a poeziei pentru toate vârstele și nivelurile – și în special ca o cale spre învățământul continuu.

Volumul de față este cel mai cuprinzător din câte a publicat EPLC până în prezent. Este, de asemenea, și primul volum interactiv al editurii: se acceptă traduceri trimise de cititori, pentru poemele care sunt publicate în volum, dar nu sunt traduse. Dacă traducerile propuse se ridică la nivelul volumului, ele vor fi publicate în spațiile libere din dreptul poemelor în limba engleză ori română care nu au fost încă traduse.

Volumul cuprinde în jur de 300 de poeme, în original și în traducere. Ele acoperă peste 1200 de ani de poezie, atât engleză, cât și românească, în ordine cronologică. Dat fiind că editorii se adresează în principal cititorilor de limbă română, scopul lor declarat a fost să aleagă versiunile celor mai reprezentativi traducători români, în măsura în care o permit legile dreptului de autor. Acești traducători devin, prin urmare, profesorii tinerei generații a anului 2011. De la începutul secolului XX, ei au stabilit regulile tălmăcirii. Tot ei au făcut cunoscută istoria poeziei engleze cititorilor români și au încercat să exporte poezia românească. Acestea sunt, de fapt, și direcțiile fundamentale pe care le urmează Editura pentru Literatură Contemporană.

G. Sandulescu deschide volumul cu o introducere în care prezintă principiile unei traduceri bune. El adaugă corpului de poeme traduse și un număr de unelte de lucru absolut necesare oricărui traducător de poezie: Research Lexicon; Listă de Procedee Literare folosite în Retorică; Literatura engleză până în 1901; Cronologia autorilor români; The Thomas PERCY Glossary.

Toate textele poetice bilingve au un Info Box, în care partea esențială este FrageStellung, procedeu menit să-i ajute pe viitorii traducători să rezolve probleme de traducere la care, poate, nu s-au gândit predecesorii lor.

Volumul Compendium of Translated Poetry poate fi consultat și descărcat gratuit la adresa de internet: http://editura.mttlc.ro/compendium-of-translated-poetry.html.

Din aceeași categorie:

  1. Antologia Noica, publicată la Editura pentru Literatură Contemporană
  2. Opere Complete de Mihail C. Vlădescu, apărute la Editura pentru Literatură Contemporană
  3. Joseph Conrad – Oglinda mării
  4. Paul Miclău – Eterna prima oară. Uşa timpului
  5. Prof. dr. Şarolta Solcan – Populaţia Ţării Făgăraşului în secolul al XVII-lea şi la începutul secolului al XVIII-lea

Lasa un comentariu